Зимогор (обл.) – бродяга, босяк.
15
Уфимские «князья» – в дореволюционной России насмешливое прозвище татар.
16
Лошадиное мясо.
17
Двунадесятый (слав.) – двенадцатый. Здесь один из 12 главных праздников православной церкви.
18
«Маменька родимая, свеча неугасимая…» – слова из народной песни XIX века.
19
Чалдон (обл.) – коренной житель Сибири.
20
Деми-сек (фр. demi-sec) – полусухое. Сорт вина.
21
Культ Венеры и Астарты – Венера у древних римлян, Астарта у древних сирийцев – богини любви. Здесь – преклонение перед чувственной любовью.
22
Стихотворение Н. А. Некрасова «Похороны», ставшее народной песней. Цитировано А. С. Грином неточно.
23
…буквы, цифры, фигуры зверей Апокалипсиса – фантастические обозначения в Откровении Иоанна Богослова – библейском пророчестве о конце света.
24
Кек-уок – танец, модный в начале века.
25
П. С. Р. – партия социалистов-революционеров, сокращенно эсеров.
26
Эсдеки (сокращ.) – социал-демократы, члены РСДРП.
27
Гектограф, мимеограф – копировальные аппараты, при помощи которых размножали рукописный или машинописный текст.
28
Уврие (франц. ouvrier) – рабочий.
29
Бунт – здесь: груда товара.
30
«Кавказ и Меркурий» – название русского пароходного общества конца XIX – начала XX века.
31
Ротмистр (устар.) – чин в кавалерии, равный пехотному капитану. Здесь жандармский чин.
32
Екатеринослав – прежнее (до 1926 г.) название Днепропетровска.
33
Бен-Акиба (Акиба Бен Иосиф, I век н. э.) – еврейский ученый и политический деятель.
34
Карбонарские – от карбонарии (итал. carbonaro) – угольщики. Тайное политическое общество в Италии, в начале XIX века боровшееся против владычества французов, за воссоединение Италии.