Оценить:
 Рейтинг: 2.67

Шапка-невидимка

Год написания книги
1908
<< 1 ... 21 22 23 24 25
На страницу:
25 из 25
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Зимогор (обл.) – бродяга, босяк.

15

Уфимские «князья» – в дореволюционной России насмешливое прозвище татар.

16

Лошадиное мясо.

17

Двунадесятый (слав.) – двенадцатый. Здесь один из 12 главных праздников православной церкви.

18

«Маменька родимая, свеча неугасимая…» – слова из народной песни XIX века.

19

Чалдон (обл.) – коренной житель Сибири.

20

Деми-сек (фр. demi-sec) – полусухое. Сорт вина.

21

Культ Венеры и Астарты – Венера у древних римлян, Астарта у древних сирийцев – богини любви. Здесь – преклонение перед чувственной любовью.

22

Стихотворение Н. А. Некрасова «Похороны», ставшее народной песней. Цитировано А. С. Грином неточно.

23

…буквы, цифры, фигуры зверей Апокалипсиса – фантастические обозначения в Откровении Иоанна Богослова – библейском пророчестве о конце света.

24

Кек-уок – танец, модный в начале века.

25

П. С. Р. – партия социалистов-революционеров, сокращенно эсеров.

26

Эсдеки (сокращ.) – социал-демократы, члены РСДРП.

27

Гектограф, мимеограф – копировальные аппараты, при помощи которых размножали рукописный или машинописный текст.

28

Уврие (франц. ouvrier) – рабочий.

29

Бунт – здесь: груда товара.

30

«Кавказ и Меркурий» – название русского пароходного общества конца XIX – начала XX века.

31

Ротмистр (устар.) – чин в кавалерии, равный пехотному капитану. Здесь жандармский чин.

32

Екатеринослав – прежнее (до 1926 г.) название Днепропетровска.

33

Бен-Акиба (Акиба Бен Иосиф, I век н. э.) – еврейский ученый и политический деятель.

34

Карбонарские – от карбонарии (итал. carbonaro) – угольщики. Тайное политическое общество в Италии, в начале XIX века боровшееся против владычества французов, за воссоединение Италии.

<< 1 ... 21 22 23 24 25
На страницу:
25 из 25