– Верно подмечено. Вот только вопрос, поедет ли он на своей машине или возьмет какую попроще, неброскую?
– А какая у него машина?
– Красный «Лорджет»…
– Был бы поумнее, поехал бы на «Импале». Но он попрется на «Лорджете».
Они вышли из номера, спустились в лифте на первый этаж, с деланым равнодушием прошлись до выхода, но, кроме перепуганного дежурного, никаких других изменений в вестибюле не заметили.
Их машина нашлась на стоянке, в ее баке оставалось горючее, которого должно было хватить на все запланированные на этот день подвиги.
Забросив чемоданы на заднее сиденье, напарники сели, Рем завел мотор и вывел машину на проезжую часть.
– Разворот через бульвар, – подсказал Фред.
– Я помню.
– Ни хрена ты не помнишь. Ты даже не помнишь, что пить мы начинали в ресторане. Так нажрался, что сразу отрубился.
– Ну и ты бы отрубился…
– А кто бы тогда работал?
– И много ты наработал? – огрызнулся Рем, обгоняя чадящий масляным движком мини-вэн.
– Много не много, но выяснил, где он живет, на чем ездит и массу других важных деталей…
– Фотография есть? – после паузы спросил Рем.
– Пожалуйста, – сказал Фред, демонстрируя не слишком свежее фото.
– Их всех как будто один папа делал.
– Что есть, то есть, но нам это даже на руку.
23
Подойдя к стальным воротам, Джек постучал в них кулаком, но они от такой малости даже не загудели. Тогда он огляделся и, подобрав небольшой булыжник, постучал так, что эхо унеслось к холмам и вернулось обратно.
– Кто там? – крикнул Ферлин, выходя на крыльцо. – Джек, ты, что ли?
– А ты кого-то еще ждал? – беззлобно огрызнулся младший компаньон.
Вскоре в воротах щелкнули тяжелые замки – и одна из створок приоткрылась.
– У тебя что, часы сломались? – с усмешкой поинтересовался Ферлин, пропуская Джека, а затем снова запирая ворота.
– Почему это? – спросил тот, с интересом осматриваясь во дворе.
– Сейчас только семь утра, а мы договорились встретиться в восемь…
– Час туда, час сюда, не так важно. Ты журнал нашел?
– Нашел.
– Неси.
– А в дом не пойдешь?
– Нет, я пока на твое железо посмотрю, вон сколько ты его натаскал, – заметил Джек и покачал головой. Здесь было несколько остовов бензиновых автомобилей, две пострадавшие в далеких войнах гусеничные машины, металлорежущие станки с обрезанными кабелями, несколько холодильных шкафов и еще много всяких вещей, о назначении некоторых Джек мог только догадываться.
Ферлин ушел в дом и вскоре вернулся с пластиковой папкой, в которой лежал долгожданный журнал.
– О, курица! – воскликнул Джек и, выхватив журнал из папки, начал его лихорадочно перелистывать, пока не наткнулся на птицу своей мечты. Она стояла с гордо поднятой головой, украшенной красным гребнем. Курица была белой, а значит, ее мясо, по мнению Джека, тоже было белым. Текста на картинке оказалось немного, только одна фраза: «Куриные супы «Глицерия», но эта фраза прозвучала для Джека волшебной музыкой.
Но еще больше, чем упоминание о курице, его поразила обыденность этой ситуации, когда где-то кто-то вынужден был рекламировать супы из курицы, в то время как в Нуре, Джек был в этом уверен, за такими супами выстраивались бы километровые очереди.
Насмотревшись на курицу вдоволь, Джек пролистал журнал, но ничего сравнимого с курицей не обнаружил и пошел в дом, представлявший собой три подновленных сектора от корпуса большого десантного самолета.
Эти секторы мокли в болоте за деревней много лет, и никто не находил им применения, уж очень они были большие. Но вот вернулся с войны Ферлин. Он разобрал оставшуюся от родителей жестяную хибарку и нанял подъемный кран с тягачом. Те прибыли из самого Нура, вытащили секторы из болота и привезли к Ферлину на хутор. Потом поставили, состыковали и уехали, а Ферлин еще целых три месяца зашивал торцы, поскольку без них его дом был всего лишь куском огромной дюралевой трубы.
То, чего боялись другие – огромного размера секторов, которые нельзя было протопить, Ферлин обернул себе на пользу. После появления торцевых стен он поставил на столбы крепкий потолок и получил второй этаж, который не нужно было отапливать и в котором он устроил себе хранилище и огромную мастерскую.
– Может, съешь чего-нибудь? – спросил Ферлин, когда Джек оказался в доме.
– А что у тебя есть?
– Мясо…
– Фу! – Джек поморщился. – Я на это мясо уже смотреть не могу.
– Ну извини, курицы у меня нет, – развел руками Ферлин и встал из-за стола. – Пожалуй, надо собираться. Раз уж ты пришел, не будем тянуть время.
– Правильно. Пока дотопаем до деревни, пока телегу возьмем…
– Какую телегу?
– А ты до Нура пешком идти собрался или сам пони обзавелся?
– Мне нет нужды заводить пони, имеется кое-что получше… – с многозначительной интонацией произнес Ферлин и стал надевать куртку, но Джек не придал его словам значения.
– Ты постепенно такой забор отгрохал, что у тебя просто крепость какая-то образовалась, – заметил он, поглядывая в окно.
– Мой дом – моя крепость. К тому же железа кругом навалом, никто его не собирает и не перерабатывает.
– А как его перерабатывать?
– Обычно его собирают, плавят и делают разные полезные вещи.