– В каком смысле? – не понял Хирш.
– Пойдем, вон уже мясные ряды начались, сначала закупимся, а потом… потом посмотрим, что делать.
И они двинулись дальше, сквозь шум и крики зазывал, и, обойдя овощной ряд, вышли к мясному, который начинался с живой птицы.
И тут Джек вскрикнул так громко, что Штоллер слегка присел и сунул руку под куртку, успев даже снять «девятку» с предохранителя. Однако никакого нападения не последовало, а Джек, вытянув руки, двинулся к прилавку, заставленному проволочными ящиками, в которых сверху донизу сидели куры самых разных расцветок и пород.
– Это курицы… Это курицы… – повторял Джек, и посетители ярмарки стали расступаться, понимая, что тут не все так просто. – Это настоящие курицы…
Джек подошел совсем близко, но дотронуться до клеток не решался, а кричавшие до этого скандальные птицы вдруг замолчали и стали таращиться на странного посетителя, нервно подрагивая красными гребнями.
– Вам на суп, господин военный, или вы породу ищите? – поинтересовался торговец в фартуке из мешковины, запачканном куриным пометом.
– Я… Я даже не знаю… – признался Джек, смахивая со лба пот. – Это так неожиданно.
Штоллер приблизился к Хиршу и сдавленным шепотом спросил:
– Что происходит?
– Куры… – таким же шепотом ответил тот. – Куры это его особый пункт.
– Что значит пункт? – прошипел Штоллер, оглядываясь и держа руку на поясе – поближе к пистолету.
– Он всегда мечтал их увидеть.
– Он что, ни разу кур не видел?
– Только на картинке. Раньше он даже собирал их модели из чего попало и зачитывался журналами по птицеводству.
И видя, как исказилось лицо Штоллера, добавил:
– Я понимаю, что это выглядит неправдоподобно, однако это так. Я попробую его отвлечь.
С этими словами Хирш подошел к Джеку и сказал:
– Нам пора идти, приятель. Хочешь купить какую-нибудь из них?
– Нет… Я не посмею.
– Ну тогда пойдем, позже мы еще вернемся и ты сделаешь свой выбор.
– Правда? Мы вернемся?
– Ну, если не сюда, так в другое куриное место. Обещаю тебе.
Хирш плотно прихватил Джека за локоть и потащил прочь.
– Вон те полосатые – порода «кузимец», а красненький петушок породы «франшу»! – напоследок прокричал Джек, и продавец кур восторженно покачал головой.
– Вы видели? Вы видели, какой знаток? – обратился он к проходившей мимо публике.
– Перепил солдатик, вот и шумит, – предположил какой-то старик в мешковатом пиджаке.
– Нет, он не перепил, – покачал головой торговец, с сожалением глядя вслед военному. – Это настоящий знаток. Настоящий.
28
Очнулся Джек только возле свиного ряда, где висели чудесные окорока, большие куски шпика с красным и черным перцем, а также подвяленные ребрышки, издававшие густой чесночный аромат.
Торговля здесь шла хорошо, и продавцы лихо работали длинными ножами, рассекая куски нежной ветчины и желтоватого, обваленного в черном перце, шпика.
– Здравствуйте, господа военные! – поприветствовал гостей улыбчивый савояр без двух передних зубов. – Возьмете на пробу? Пожалуйста, у нас жадничать не принято, даже если ничего не купите, мы не обидимся!..
Хирш тотчас схватил ломтик ветчины и сунул Джеку в рот, а тот автоматически принялся пережевывать.
– Ну как? – спросил торговец, глядя на слегка заторможенного Джека.
– Ну как тебе? – толкнул его в бок Хирш.
– Вкусно, – кивнул Джек и более осмысленно оглядел прилавок. – Давайте здесь что-нибудь возьмем.
– Хорошо, – согласился Штоллер. – Давай, хозяин, бери мешок и складывай туда вот этот окорок, еще этот и еще вон те два куска шпика.
– Отличный выбор, господа! – обрадовался торговец, и ему бросился помогать коллега. Вдвоем они сложили в мешок запрошенный товар и подали Штоллеру, а тот переадресовал его Хиршу и стал расплачиваться.
– И вот еще это от нас – в подарок, – сказал довольный сделкой торговец и подал Джеку большой круг копченой колбасы.
– Спасибо, – поблагодарил тот и понюхал подарок.
– Уходим, – напряженно произнес Штоллер и пошел через толпу наискось, а за ним с мешком на плече зашагал Хирш. По их поведению Джек понял, что обстановка обострилась, однако посмотреть поверх голов он не имел возможности и только семенил за Хиршем, то и дело оглядываясь и поправляя сползающий пистолет.
Вскоре они уже почти бежали, расталкивая прохожих, но потом снова пошли медленнее и Джек уже не знал, что и думать.
Броневик стоял там, где его оставили, однако под днищем валялось несколько кусков отвалившейся грязи.
– Давай я помогу, – сказал Штоллер, принимая у Хирша мешок, однако сделал это как-то неловко и уронил, а потом, ругаясь, принялся поднимать, заглядывая под днище броневика.
– Ну что там? – спросил Джек, когда мешок подняли и стали укладывать в салон.
– Ничего, новых закладок нет. Но пошарили прилично, всю грязь отковыряли.
– Что же они искали, если маяк остался в грязи в балке?
– Видимо, бомбу, – ответил Штоллер, садясь за руль.
– А сюда они не забирались? – спросил Джек, заглядывая под сиденья.
– Нет.