2
Герой комедии Джалила Мамедкулизаде “Мертвецы”.
3
Вопрос ясен.
4
Карабахлы – Карабахский (азерб.).
5
Кюрдамир – район и город в Азербайджане.
6
Историческое название Агулис. В свое время – уникальный город, один из культурных центров Закавказья. В настоящее время Айлис – небольшое захолустное селение в Ордубадском районе.
7
Поселок Монтина – один из районов Баку.
8
Имеется в виду комедия Мирзы Фатали Ахундова “Мусье Жордан, ученый ботаник, и дервиш Мастали шах, знаменитый колдун”.
9
Нардаран – село в окрестностях Баку, жители которого отличаются особой религиозностью.
10
На азербайджанском языке “эрменисен, олмелисен, вессалам!” (Первые два слова примитивно рифмуются). – Прим. автора.
11
Вурагырд – искаженное от армянского топонима Вардакерт. Вардакертская церковь (церковь Св. Христофора) находилась на самой высокой точке Айлиса.
12
Азербайджанское название церкви. Монастырь основан в I в. апостолом Варфоломеем. Квартал, где построена церковь, называется кварталом Ванки.
13
Аг килсе – Белая церковь, Етим килсе – Церковь-сирота, Мейдан килсеси – Церковь на площади. (В нашем рассказе приводятся их азербайджанские названия.)
14
Некоторые имена реальных людей изменены из этических соображений. – Прим. автора.
15
Мугдиси-Махтеси: армяне, совершившие паломничество к Храму Иисуса в Иеруса-лиме.
16
Гардаш – брат. Здесь: уважительное обращение к ровеснику.
17
Хышкешен – название горы и жилого квартала в Айлисе.
18
В Нахичевани лимон выращивается только в горшках, чтобы зимой переносить их в закрытые помещения и тем самым спасти от мороза.
19
Джингез – буквально: джиноглазый.
20
Сары Садай – здесь: светловолосый.
21
Сюмюк – буквально Костлявый.
22
Баджи – сестра, уважительное обращение к женщине.
23
Легкий, шутливый (без злобы) стишок, действительно существующий в айлисском фольклоре. Здесь приведен подстрочный перевод.
24
Слегка перефразированные строки из драмы Самеда Вургуна “Вагиф”. В оригинале строки звучно рифмуются.
25
Азраил – ангел смерти.
26
Здесь: мастер, проповедник.