Оценить:
 Рейтинг: 0

Зима мне снилась. Переводы Павла Алешина

Год написания книги
2025
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Со мной прощаясь, молчи о прощанье!

Пред грустным завтра пусть будет струиться

Последний вечер нежностями сладко.

Когда же время придет нам проститься,

Капельку яда дай выпить украдкой.

Коснусь устами твоих уст, и веки

Я не закрою гибельною ночью.

Пускай чудесно усну я навеки,

Тебя целуя, в твои глядя очи.

Дни лететь будут и годы – мгновенно.

Когда же скажут на Суд мне явиться,

Сонного друга вспомнишь непременно

И сойдешь с неба – помочь пробудиться.

Вновь к груди белой прижмешь меня нежно,

Вновь обниму я – как той самой ночью,

В тот миг помыслю: уснул безмятежно,

Тебя целуя, в твои глядя очи.

Одесса, 1825

Гробница Потоцкой

(Из «Крымских сонетов»)

Ты средь садов роскошных, роза молодая,

В краю весны увяла! Мгновенья былого

Червя воспоминаний в твое сердце злого

Вложили, мотыльками навек улетая.

Звезды к польскому небу тянутся, мерцая…

Откуда же истоки пути неземного?

Не ты ль его силой взора огневого

Зажгла, север пред смертью родной вспоминая?

Полька! И я закончу дни свои одиноко;

Здесь пускай похоронят друга меня руки!

И путники, которых тут бывает много,

И для меня пробудят польской речи звуки,

А певец, тебя славя тут песнью высокой,

И мои успокоит своим пеньем муки.

1826

Дорога над пропастью в Чуфут-Кале

(из «Крымских сонетов»)

Мирза

Молись и брось поводья, отвернись скорее:

Ногам коня свой разум здесь всадник вверяет.

Храбрый конь! Видишь? взором глубь он измеряет,

Приседает у края, ищет, где прочнее.

Замер… Смотреть не надо в бездну, что темнее

Бездонного в Каире колодца зияет.

И не тяни туда руки – не крылья. Смиряет

Мысль пускай любопытство, ведь она быстрее,

Чем якорь, с ладьи малой брошенный в пучину,

Ринется вниз молнией, но дна не коснется,

Только ладью утянет в хаос за собою…

Пилигрим
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3