Оценить:
 Рейтинг: 3.8

Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка

Год написания книги
2016
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В отношении заимствований, мы придерживаемся в настоящей работе господствующего в современной лингвистике взгляда, в соответствии с которым заимствование наименования вместе с понятием зачастую является предпочтительным.

Многие исследователи языка говорят о том, что предпочтительнее заимствовать иноязычное наименование вместе с понятием, вместо того, чтобы подбирать наименование из лексических средств «своего» языка. В качестве аргументов в поддержку заимствования иноязычного слова приводятся следующие:

1. Семантическая определенность, «терминологичность» заимствуемых слов (Сорокин Ю. С., 1965; Лотте Д. С., 1982.).

Как отмечает Ю. С. Сорокин, новые понятия необходимо выражать с помощью устойчивых терминов. В то же время, как отмечает исследователь, многие коренные слова, в силу их широкой употребительности и сочетаемости с другими словами, характеризуются многозначностью. Напротив, заимствованные слова часто характеризуются смысловой однозначностью. По определению Ю. С. Сорокина, они «склонны к терминологизации, т. е. выступают в заимствующем языке как прямые знаки известных предметов и понятий» (Сорокин Ю. С, 1965, с. 59.).

Сходной точки зрения придерживается и Д. С. Лотте. Одной из основных причин заимствования терминологической лексики исследователь считает необходимость сочетать требование «научной точности», с одной стороны, и практической краткости», с другой. Иноязычное заимствование связывается чаще всего со всем понятием целиком: оно «привлекается для выражения не какого-либо отдельного признака, а совокупности всех необходимых и достаточных признаков, характеризующих данное понятие» (Лотте Д. С., 1982).

Ю. С. Сорокин указывает на тот факт, что заимствованные слова выражают оттенки понятия настолько подчеркнуто и специально, что смысловое наполнение их и русскоязычных соответствий все же различно. (Сорокин Ю. С., 1965).

2. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (Крысин Л. П., 1968.).

Л. П. Крысин указывает на следующий факт: если обозначаемое представляет собой единое целое, одно явление, то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, (Крысин Л. П., 1968.). По этой причине, с точки зрения исследователя, иноязычное слово зачастую предпочтительнее исконного оборота (например, одночленное выражение – «снайпер» часто употребляется вместо двучленного выражения «меткий стрелок»).

Нами также учитывался опыт использования иноязычных слов при создании терминологии в таких видах спорта, как гимнастика и акробатика (сальто, рондат, курбет), фигурное катание (тулуп, флип) и фехтование (батман, ремиз, финт) (Уркан М. Л., Шлемин А. М., 1977; Коркин В. П., 1981; Мишин А. Н., 1985; Тышлер Д. А., 1978.).

Заимствование части терминологии бокса сават из французского языка определяется также следующими экстралингвистическими факторами:

1. Приоритетная роль Франции в развитии французского бокса сават, где зародился этот вид спорта, и где находится штаб-квартира Международной федерации сават (FIS).

2. Выпуск большого количества литературы по проблемам бокса сават на французском языке.

3. Официальным языком судейства международных соревнований по французскому боксу сават является французский язык.

4. Расширяющиеся контакты России и Франции в области развития бокса сават.

Вышеуказанные факторы определяют влияние французского языка на русскоязычную терминологию бокса сават, выражающееся, в частности, в проникновении в нее заимствований. Ниже приводится краткий толковый французско-русский словарь терминологии бокса сават и система терминов, принятая в настоящей работе.

Краткий толковый французско-русский словарь терминов

В первом столбце приводится термин, принятый Международной федерацией сават (FIS); во втором столбце приводится краткое описание данного технического приема, выполненное автором; в третьем – предлагаемый термин.

Таблица 3

Передвижения

Таблица 4

Удары руками

Таблица 5

Прямые фронтальные удары ногами

Таблица 6

Прямые латеральные удары ногами

Таблица 7

Боковые удары ногами

Таблица 8

Обратные фронтальные удары ногами

Таблица 9

Обратные латеральные удары ногами

Таблица 10

Удары ногами снизу

Таблица 11

Защиты

Для наименования элементов техники бокса сават, которые могут быть описаны с помощью устоявшейся спортивной терминологии, в настоящей работе используется соответствующая терминология (в основном из терминосистемы английского бокса).

Глава II. Техника бокса сават

Прямой латеральный удар выполняет чемпион Европы Жиль Ле Дюигу

2.1. Технические приемы и методы обучения

2.1.1. Основные положения боксера сават

Боевая стойка. Боевая стойка в боксе сават должна создавать оптимальное исходное положение, как для наступательных, так и для оборонительных действий. Типовую боевую стойку, с которой начинают обучение техническим действиям в боксе сават, характеризует: выпрямленное положение туловища, чуть завернутые внутрь плечи, слегка опущенная голова, кулаки, поднятые на высоту подбородка, локти, свободно касающиеся передней части грудной клетки.

Позиция ног боксера сават в типовой боевой стойке следующая: левая нога выдвинута вперед, тело развернуто левым плечом вперед вполоборота к противнику, ступни ног опираются о поверхность ринга всей подошвой или только носками, носки ног чуть завернуты внутрь, а стопы расположены примерно на ширине плеч.

Распределение веса тела на ногах должно быть оптимальным и позволить спортсмену свободно действовать левой, впереди стоящей ногой, которая в боксе сават чаще всего используется для нанесения ударов и сама, в свою очередь, является самой частой мишенью для атак противника.

Постановка правой ноги на ринг должна быть удобной как для часто используемой защиты уходом (от атак ногами в нижний уровень), так и для нанесения ударов ногами на скачке, что также часто используется в боксе сават.

Боксер-левша выдвигает вперед правую ногу и разворачивает все тело правым плечом вперед.

Использование длинных ударов правой ногой, ударов ногами с разворотом тела на 180 или 360 градусов и ударов ногами со значительным смещением во фронтальной плоскости, приводит к тому, что спортсмен в ходе боя неоднократно принимает положение правосторонней, левосторонней и фронтальной боевой стойки.

Индивидуализация боевой стойки боксера сават может проявляться в различном расположении стоп в боевой позиции, так как разная манера ведения боя и индивидуальная манера выполнения технических действий требует для себя соответствующих боевых положений.

При ударе ногой с поворотом тела на 180 или 360 градусов, голова, плечи и руки спортсмена включаются в общее движение поворота с небольшой задержкой, и взгляд фиксирует противника до последнего момента (насколько гибкость спортсмена позволяет ему сохранять положение рук и плечевого пояса неизменным). Во время движения возврата и постановки ударной ноги на место (в положение боевой стойки), защитная позиция рук обеспечивает защиту головы и туловища боксера сават от ответной контратаки противника.

Постановка кистей рук и предплечий в боевой стойке должна обеспечивать надежную защиту туловища и головы от ударов во время передвижений по рингу во всех эпизодах боя. Кисти рук находятся примерно на высоте подбородка, с тем, чтобы своевременно обеспечивать кистями и предплечьями защиту головы от ударов руками и ногами. Плечи расслабленны, а локти находятся в чуть сведенном внутрь положении перед грудной клеткой. Локти обеспечивают защиту туловища, участвуя в выполнении защит от ударов руками и ногами подставками и отбивами.

При частой смене боевой стойки в ходе боя (что характерно для ведения поединка в боксе сават), нанося удары ногами с поворотом тела на 180 или 360 градусов, боксер сават должен постоянно следить, чтобы его локти находились в оптимальном для защитных действий положении.
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6

Другие электронные книги автора Анатолий Анатольевич Петрушин